Traduzione Editoriale dal Francese – Corso avanzato

traduzione francese

 

A partire dal 07 marzo

ogni lunedì  e ogni giovedì dalle 18 alle 20

8 appuntamenti online; 16 ore.

 

 

Cosa  vuol dire tradurre un testo letterario? In che lingua esattamente lo si traduce?

Che cos’è una pseudo-traduzione?  E un calco?

Cosa tratteniamo e cosa lasciamo andare  nel testo che abbiamo di fronte? 

Può una lingua “stingere” su un’altra? La traduzione letteraria è  un mestiere solitario o un lavoro di gruppo?

 

Insieme ad Anna D’Elia parleremo di queste e di molte altre questioni in un corso destinato a chi possieda una conoscenza  avanzata della lingua francese e abbia già esperienza nella pratica del tradurre.

Lavorando sulle pagine di  romanzieri e drammaturghi contemporanei –  da Sylvain Proudhomme a Hervé Le Tellier, da Eugène Durif a Pierre Notte, proveremo a smontare e rimontare meccanismi à contraintes, giochi linguistici e frasi umoristiche, riflettendo insieme sulla diversità di registro, di tono e  di ritmo.  Ma anche sulla specificità di un testo narrativo rispetto a un’opera teatrale, e sull’usura del tempo nelle traduzioni.

Un’attenzione particolare verrà poi riservata alla fase di revisione editoriale e al rapporto, complesso e indispensabile, con il proprio revisore.

 

 

Prezzo: 300€

 

Per iscrizioni inviare a info@scuolafenysia.it un curriculum vitae, un’attestazione di buona conoscenza del Francese o,  altrimenti, una lettera motivazionale che spieghi da dove proviene la vostra conoscenza della lingua e se avete avuto esperienze pregresse nel settore della traduzione. 

 

 

 

I Docenti del Corso

Anna D’Elia

Anna collabora da anni con diverse case editrici traducendo narrativa – Maryse Condé, leila Slimani, Hervé Le Tellier,  Antoine Volodine, Sylvain Proudhomme  – e teatro contemporaneo – Minyana, Notte, Besset, Galienne.

...leggi di più

Usando questo sito, accetti l’uso dei cookies.

Accetto